第222章 牵扯不清(1/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

    “叮—叮—叮—”

    又是三条信息发来。

    诗22:05:02

    “

    《街头》

    浮士德上。

    玛格莉特走过。

    浮士德:

    美丽的小姐,可容我冒昧

    挽着你的手,送你回家去?

    玛格莉特:

    我不是小姐,生得也不美,

    无须谁护送,也能把家回。

    (脱身离去。)

    浮士德:

    天啊!这小妞儿真叫俊!

    这样的美人我见所未见。

    如此端庄,如此文静,

    却又矜持得叫人爱怜。

    红红的嘴唇,光鲜的脸庞,

    我在世之日一定不会遗忘!

    那低垂着眼睑的模样儿,

    也深深铭刻在我心上;

    还有回绝得如此痛快,

    也实实在在逗人喜爱!

    (糜非斯托上场。)

    浮士德:

    听着,你必须把这姑娘给我弄来!

    糜非斯托:

    噢,哪一个?

    浮士德:

    她刚才走过去了。

    糜非斯托:

    那个么?她刚去过神父那儿,

    请神父为她彻底办了告解;

    我曾偷偷从忏悔间旁走过,

    知道这姑娘真是无邪清白。

    她去办告解实在是多余,

    对这种女子我无能为力!

    浮士德:

    可她已经满了十四岁呀。

    糜非斯托:

    你这口气真像个花花公子,

    巴不得好花朵朵都属于你,

    自以为想摘什么就摘什么,

    不管它是贞操,还是荣誉。

    可是啊并非总能随心所欲。

    浮士德:

    我说尊敬的假正经先生,

    别再给我搬这清规戒律!

    干干脆脆告诉你老兄吧:

    如果这甜蜜可爱的人儿

    今夜我不能搂她在怀里,

    咱俩到子夜就各奔东西。

    糜非斯托:

    行不行得仔细考虑!

    仅仅为了瞅准机会,

    至少也需两个星期。

    浮士德:

    我只要能安静七个钟头,

    就用不着劳驾你这魔头

    去把那可爱的人儿引诱。

    糜非斯托:

    你这话讲得真像个法国佬;

    不过呢请你也不要不耐烦:

    想摘就摘的果子哪会可口?

    好事多磨,只有克服困难,

    经过捏弄撮合,逃跑追求,

    你才把那小娘儿抱在怀中,

    那乐趣便会巨大而且长久,

    如威尔施小说里常写的有。

    浮士德:

    不用这样我已馋涎欲滴。

    糜非斯托:

    你别责骂,我也不开玩笑。

    告诉你吧,对这小美人儿,

    操之过急只会把事情搞糟。

    莽撞冒失将会是一无所获;

    咱们得耐心地用点儿技巧。

    浮士德:

    快给我弄些那天使的饰物!

    快把我领到她歇息的所在!

    给我弄条戴在她胸前的围巾,

    或是一根撩我的袜带!

    糜非斯托:

    为了表明我理解你的痛苦,

    愿帮助你把它减轻、消除,

    我不再浪费一分一秒时间,

    准备今天就领你去她住处。

    浮士德:

    能见到她?得到她?

    糜非斯托:

    不!

    她将去邻居家里窜门儿。

    你呢完全是独自一人儿,

    可以提前满足一切愿望,

    在她的香氛里尽情陶醉。

    浮士德:

    可以去了吗?

    糜非斯托:

    还早着呐。

    浮士德:

    替我准备点送她的礼物。

    (下。)

    糜非斯托:

    一来便送礼!行!能如愿以偿!

    我知道一些好地方,

    埋藏着古代的宝藏;

    我得去搞上它几样。

    (下。)

    ”

    诗22:07:13

    “

    《黄昏》

    狭小而整洁的卧室

    玛格莉特(梳辫子,并在头顶上盘起来。):

    要知道今天那人是谁,

    我不怕付出一些代价!

    看来倒是仪表堂堂,

    必定出身高贵人家;

    从他的额头我已能断定——

    不然他哪儿会这么胆大。

    (下。)

    (糜非斯托和浮士德上。)

    糜非斯托:

    进来,轻点儿,快进来呀!

    浮士德(沉默片刻。):

    请你让我一个人呆着!

    糜非斯托(四下窥探。):

    并非每一个姑娘都这么整洁。

    (下。)

    浮士德(环顾室内。):

    柔美的暮色啊,我欢迎你!

    是你将这圣地弥漫、充溢。

    甜蜜的相思咬噬着我的心!

    你用希望的甘露维持生机。

    小小的居室处处都流露出

    宁静、整洁还有自满自足!

    哦,贫穷中的富裕充实!

    哦,局促中的人间福地!

    (倒在床边上的皮圈椅里。)

    接住我吧,椅子!你曾张开手臂,

    接纳先前的人们,在乐时或苦时!

    多少次啊,曾经有一群群的儿孙

    在这老爷爷的宝座旁倚靠、环立!

    没准儿就在此地,为了一点圣诞礼物,

    我那还长着丰满的娃娃脸的小爱人

    吻了祖父干瘪的手,虔诚地表示感激。

    哦,姑娘,你那充实和贞洁的精灵,

    我仿佛感觉,它正围绕着我鼓动羽翼。

    像一位慈母,它每日每时给你教导,

    教会你把桌上的台布铺得整整齐齐,

    甚至还有如何在脚下撒垫白色砂砾。

    哦,可爱的小手,能和天使相比!

    陋室因为你而变成了天国,

    天国就在此地!

    (撩开床帏。)

    突然间啊我是多么欣喜!

    恨不得久久流连在这里。

    自然哦,你在轻梦之中,

    便将一位天使造就培育;

    姑娘就躺卧这张床上,

    酥玉充溢着温暖的生机;

    神圣而纯洁的纺车啊,

    织造化育出人间的仙女!

    可你啊!是什么领你来此地?

    我感觉,你已经心醉神迷!

    你想干什么?为何心情沉重?

    可怜的浮士德,我已不认识你!

    此间有迷人香氛将我包围?

    我欲占有她是如此的情急,

    好似沉溺在爱的梦中!

    或者只是气压玩的把戏?

    倘若此刻她突然进房来,

    你将如何向她认罪赔礼!

    大丈夫,唉,一下变渺小!

    在她面前你将五体投地。

    糜非斯托(上。):

    快走!我见她已到了楼下。

    浮士德:

    走吧!走吧!从此不再来!

    糜非斯托:

    这儿有只分量不轻的匣儿,

    我从别的地方弄来了它。

    只管把它放进橱柜里去,

    我起誓,准乐坏那小姣娃。

    我为你放进去一件宝贝,

    好把另一个宝贝儿赚回。

    赌博归赌博,钱不能白花。

    浮士德:

    我不知道该怎么办?

    糜非斯托:

    你就问个没完?

>

本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录